les cours de traduction sont super, il est également utile d'avoir des cours en économie (pas en droit car on ne fait pas de traduction juridique en parallèle) et des cours de spécialisation, par exemple en sous-titrage.
Depuis cette année nous pouvons passer tous les partiels sur ordinateur, ce qui reflète mieux les conditions de travail du marché.
En revanche, beaucoup de cours donnent l'impression de meubler la maquette, qui change d'ailleurs tous les ans: "Lecture analytique", "outils informatiques", "fondements scientifiques"... dont on ne retire absolument rien. Les directrices de mémoire sont débordées et ne s'occupent pas des mémoires, certaines copies sont rendues 3 voire 4 mois plus tard et l'ambiance de "promo" laisse franchement à désirer (en tous cas depuis 2 ans).
Nous souhaitons apporter la preuve que les avis publiés sur Custplace sont d’authentiques avis de clients Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs.
Nous nous assurons ainsi de la fiabilité des avis.
M2 traductologie: Niveau des enseignants (à part Mme Maudieux, la professeur de philo) incroyablement bas, vis à vis des prof de la Sorbonne Nouvelle où j'ai suivi un master 2 .La volonté de mettre au même niveau la traduction littéraire et pragmatique est grotesque, elle procède du même nivellement par le bas. Théories fantaisistes du skopos qui se révèle une forme de marketing commercial, des théories féministes, néocolonialistes... Quand des questions éthiques émergent, la prof tente de les esquiver maladroitement... Les étudiants ont peur des profs et s'inquiètent tels des élèves de 1ère année.J'ai arrêté.
Nous souhaitons apporter la preuve que les avis publiés sur Custplace sont d’authentiques avis de clients Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs.
Nous nous assurons ainsi de la fiabilité des avis.
Je souhaite bon courage à ceux qui veulent passer le concours de master de « la meilleure » école de traduction, notamment à ceux qui ne sont pas de nationalité française et qui pensent avoir un assez bon niveau pour pouvoir suivre leur passion. Pour la moindre expression maladroite en français, même si vous avez une excellente compréhension du texte donné pour l’épreuve de traduction, vous serez accusés de triche grâce aux outils de traduction. Il vaut mieux être Français avec une connaissance approximative d’une autre langue qu’étranger avec une bonne connaissance du français, mais pas au niveau de langue maternelle si vous souhaitez intégrer, parce que pour eux, apparemment, les premiers seront des meilleurs traducteurs. La modalité d’un concours à distance est problématique sur beaucoup de points, et dans la peur que les candidats trichent, ils trouveront nécessairement des moyens pour vous accuser de cette triche même quand elle n’y est pas . Pourquoi ne pas changer cette modalité alors???? De plus, il n’y a rien de clair sur la façon de préparer cette épreuve ou bien les seuls manuels qu’ils proposent coûtent très cher.
Nous souhaitons apporter la preuve que les avis publiés sur Custplace sont d’authentiques avis de clients Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs.
Nous nous assurons ainsi de la fiabilité des avis.
Nous souhaitons apporter la preuve que les avis publiés sur Custplace sont d’authentiques avis de clients Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs.
Nous nous assurons ainsi de la fiabilité des avis.